Real insight on French culture from a French native point of view.
Mostly run by Em, 26, living in Paris.
Welcome to AwesomeFrench !
Liberté, Egalité, Croque au Comté

List of verlan words in French

Personnes :

  • femme → meuf
  • mec → keum
  • frère → reuf
  • sœur → reus
  • mère → reum
  • père → reup
  • moi → wam ou oim 
  • toi → wat ou oit 
  • pute → teupu ou tepu
  • pétasse → tasspé ou taspé
  • parents → rempa ou rempss (notez la prononciation du s)
  • flic → keuf 
  • arabe → beur → reubeu ou rebeu 
  • juif → feuj
  • noir → renoi 
  • français → céfran
  • bombe → beubon ou bebon
  • black → keubla ou kebla

Adjectifs :

  • méchant → chanmé
  • gentil → tigen
  • énervé → vénèr
  • louche → chelou 
  • pourri → ripou (voir le film Les Ripoux)
  • lourd → relou 
  • bizarre → zarbi ou zarb
  • fou → ouf 
  • dingue → gueudin ou guedin (comme dans c’est un truc de guedin !)
  • comme ça → kom ass ou ça com ou ass com
  • moche → cheum
  • chaud → auch
  • cher → reuch
  • branché → chébran
  • bête → teubé ou tebé 
  • défoncé → fonsdé
  • louche (bizarre) → cheulou ou chelou
  • méchant (super) → chan-mé, chanmé
  • sec → keuss ou keus ou keussé
  • grave → veugra ou vegra

Verbes et formes verbales :

  • choper (“se faire choper”) → pécho 
  • mater → téma
  • vas-y → zyva ou ziva (article existant)
  • mate ! (au sens de “regarde !”) → téma
  • flasher → chéfla
  • je ne sais pas → Ché ap
  • carotter (flouer) → rot-ca

Noms :

  • métro → tromé ou trom
  • fête → teuf 
  • cigarette → garetci, abrégé en garo
  • disque → skeud
  • photo → tofo ou tof
  • joint → oinj
  • chien → ienche ou iench
  • musique → zicmu, abrégé en zic
  • rap → peura
  • cité → téci
  • gramme → meug
  • herbe → beuh ou beu 
  • barette → retba
  • pétard → tarpé
  • shit → teuch
  • pied → ièp, iep, yèp ou yep
  • bite → teub (article existant)
  • sein → eins (prononcez in-sse)

Check the source for more

Rêver vs. Songer

teadrenchedbrioche asked : I was going to do an ask, but I couldn’t make the words fit.
But basically, I found this on the wordreference forums, and I wanted to ask if it’s a good explanation of the difference between “songer” and “rêver”?:

” Rêver is the broader term in contemporary usage and is more apt to imply a serious depature from reality (‘Mais non, tu rêves !’) ; songer is more apt to be used to mean something like “to imagine” or even “to think” (‘A quoi pouvait-il songer en faisant ça, on se le demande’) in English and thus be more “realistic.” ”

Thank you for all of your hard work! ^_^

I don’t usually post fanmail but this one is interesting so… 

Rêver really means “to dream”. “Tu rêves” (“You’re out of your mind” in this context) is an idiom so I don’t think the given example is proper to any kind of meaning explanation, since it could be replaced by thousand other things that have no link to the act of dreaming. It simply refers to the act of dreaming, in its most basic conception, and you could translate it by “to dream” in all cases I believe. 

Songer is more of a literary term, that actually feels closer to “wonder” than to “think”. It implies some daydreaming. It could also mean dreaming, but I have the feeling that the sense of “dreaming” is kept for the noun (un songe = a dream). It’s also a very literal term that you don’t use in modern French without the will to add some “poetry” to what you’re saying, either to sound formal or polite, or to imply a sort of “amazement”, a sort of general poetic state of mind. In modern French, you wouldn’t use “songer” to speak about nightmares for example, it would sound really ridiculous and pretentious. You’d keep it for sweet dreams, dreams that are worth some poetry. In old French, you could totally use “songer” or “songe” for both sweet dreams and nightmares. 

Difference between “Maintenant” and “Tout de suite” (“Now”)

"Maintenant" is the general idea of "now". Could be about today, this generation, this exact moment. 

  • Il est en train de passer son examen maintenant = He’s passing his exam right now. 
  • Maintenant qu’il fait beau, on peut aller à la plage = Now the weather’s good, we can go to the beach. 
  • Les jeunes de maintenant sont beaucoup plus cultivés que ceux des générations précédentes = Nowadays young people are more cultivated than the ones of the previous generations. 

"Tout de suite" is the idea of something happening at short notice, right now, as we speak or just after we’re done speaking. 

  • Je vais ranger la cuisine tout de suite, je finis juste de couper mes tomates et c’est bon = I’ll clean the kitchen right now, I just need to cut the tomatoes and I’m good. 
  • "Mais ça s’est passé quand ?!" "Tout de suite ! La voiture vient de s’écraser sous mes yeux !" = "When did this happen ?" "Right now! The car crashed right before my eyes !"
  • La police vient de m’appeler, ils ont retrouvé ma voiture ! Je peux aller la récupérer tout de suite. = The police just called, they found my car ! I can go and get it back right now. 

Expressing obligations in French

 - From the most “informal” to the most formal, even though all are correct for both writing and speech -

Devoir : Must 

  • Tu dois faire tes devoirs. 
  • You have to do you homework. 
  • You must do your homework

Falloir : To have to, also a sort of more intense “should” 

  • Il faut que tu fasses tes devoirs. 
  • You have to do your homework. 
  • You really should do your homework. 

Etre forcé(e) à, de : To be obliged to

  • Je suis forcée de faire mes devoirs pendant la pause déj. 
  • I’m obliged to do my homework during lunch break. 

Etre contraint(e) de : To be obliged to, but more intense, to be “compelled”

  • J’ai été contrainte de faire mes devoirs en moins d’une heure. 
  • I’ve been forced to do my homework in less than an hour. 

Etre dans l’obligation de : to be obliged to -rather formal

  • Les élèves sont dans l’obligation de rendre leur devoir à l’heure. 
  • The students have to hand their paper on time. 

Se voir dans l’obligation de : to be obliged by a sort of superior force 

  • Je me vois obligé de rendre mon devoir non-terminé, j’ai été hospitalisé  cette semaine et je n’ai pas pu le terminer.
  • I’m obliged to hand my paper unfinished, I’ve been hospitalized this week and I couldn’t finish it. 

Etre obligatoire de : Must - mostly for rules. 

  • Il est obligatoire de rendre son devoir, sous peine de sanctions. 
  • Papers must be returned, under penalty of sanctions. 

Ten french words that would piss English people off

pain: bread
main: hand
habit: outfit
coin: corner
or: gold
pet: fart
pie: magpie
rape: grater
god: dildo
bite: dick

Filler words and Idioms

The following words are not translations even though they do translate the same sometimes. 

Um = hm 
Like  = genre 
You know = tu sais, vous savez 
Listen = Ecoute, écoutez
Really? = Vraiment ?, Ah bon ? 
No way! = Mais non ! 
Unbelievable = Incroyable, putain**
You’re kidding = Tu déconnes, Vous déconnez (slang), putain**
Right? (As in, “She’s 18, right?”) = Non ?, C’est ça ?
Whatever (As in “I don’t care, whatever!”) = Peu importe, je m’en fous (slang), je m’en fiche (slang)
Well… = Eh bien, ben (slang), Enfin, ‘fin (slang)
You see = Tu vois, vous voyez 
Of course = Bien sûr, Mais bien sûr (ironic)
Actually* = En fait
Bullshit! = N’importe quoi ! 
Wow! = Non ! Waouh ! Putain !** 
You know what I mean = Tu vois ce que je veux dire, vous voyez ce que je veux dire 
By the way = D’ailleurs 
Believe me = Tu peux me croire, vous pouvez me croire, la vérité (slang) 
Not at all = Pas du tout 
Definitely = C’est sûr, certainement, complètement (slang)
So what? = Et alors ?
Obviously = Evidemment
I can’t believe it! (Ironic) = Je rêve ! On croit rêver ! Putain !**
WTF! = Quoi ? Arrête ! Mais non ! Putain !** 
Oh my gosh = Oh la la ! Oh mon dieu ! Oh putain ! Putain !**

_Side notes____________

*The word “Actuellement” exists in French, but it means “Currently”. As in : J’étudie actuellement la chirurgie plastique > I’m currently studying plastic surgery. Do not translate it as “Actually”. 

** Yes, “putain” means all of this. It’s only a matter of voice tone. It’s kinda like “omg”, ten times worse. 

Most common colors in French. Click for bigger size.

Most common colors in French. Click for bigger size.

hi! I've tried looking it up, but no luck - is there a single word for "sex" in French? As I understand it, le sexe means gender and to say sex, you have to say "make love" (faire l'amour). This seems really clumsy to me and I refuse to believe there isn't a better (maybe more colloquial) way to express it? Thank you ever so much, love the blog btw :D

"Le sexe" can be used for "genitals", "sexuality"/"sex" and "gender". It all depends on the context. For example : 

  • "L’Origine du monde" est un tableau représentant un sexe de femme. 
    "L’Origine du monde" is a painting featuring a woman’s genitals. 
  • Le sexe (sexualité) est un sujet de conversation courant chez les ados. 
    Sex (sexuality) is a common topic in teenagers’ conversations.
  • Les parents n’ont pas désiré connaître le sexe du bébé.
    The parents decided not to find out the baby’s gender. 

Regarding “having sex”, there’s several options :

  • Avoir des rapports sexuels : To have sexual intercourse 
  • Avoir des relations sexuelles : To have sex 
  • Faire l’amour : To make love
  • Coucher avec quelqu’un : To sleep with someone 
  • Baiser : To fuck 

And some common funny/slang ones too : 

  • Voir le loup : (“To see the wolf”) To have sex for the first time
  • Passer à l’acte : (“To take action”) To have your first intercourse with someone. (Could use this one in other not-sex related contexts though, it just means to “take the plunge”, whatever you do but we use it a lot about sex). 
  • Faire des galipettes : (“To do somersaults”) To have sex, to make love (quite passionately!)


Common mistake : Ballade/Balade

Une ballade : a ballad(e), a slow song, a poem (lit.)
Ce chanteur est célèbre pour ses ballades toutes douces> This singer is famous for his very tender songs.

Une balade : a walk
J’aime les balades sur la plage > I like walks on the beach.
Also, se balader : to walk (around)
J’aime me balader sur la plage > I like to walk on the beach.

Verbs about “seeing”.

The ability to see, to perceive thanks to your eyes, literally or not.

  • Je vois le jour à travers les rideaux : I see the light of day through the curtains.
  • Aveugle de naissance, on l’a opéré et quand il s’est réveillé, il a vu : Born blind, he got operated and when he woke up, he saw.
  • Je vois que tu n’as pas rangé ta chambre : I see you didn’t clean your room.

The action of using your eyes to see, to sort of concentrate to see.

  • Tu n’as pas vraiment regardé le tableau ! Approche-toi et regarde-le vraiment, regarde tous les détails : You didn’t really look at the painting ! Come closer, truly look at it, look at all the details.
  • Je m’ennuyais hier donc j’ai regardé un film : I got bored yesterday so I watched a movie.
  • Le recruteur regarde d’abord le CV avant d’accorder un entretien : The recruiter looks at the CV before granting any interview.

To study something, to look at something professionally.

  • Nous avons visionné un documentaire de M. Moore en cours d’Histoire : We watched a documentary from M. Moore in History class.
  • Les historiens ont du visionner des centaines d’heures d’archives pour comprendre ce qui s’est réellement passé au delà de la propagande : Historians had to watch hundred hours of film footage to understand what truly happened despite the propaganda.
  • Les étudiants en cinéma doivent visionner au moins 4 films par semaine : Cinema school students must watch at least 4 movies a week.

Fixer (du regard)
To stare, to look at someone in the eye

  • On ne peut pas fixer les chiens du regard, ça les rend nerveux : you can’t stare at dogs, it makes them nervous.
  • Cet homme n’arrêtait pas de me fixer dans le métro, j’ai pris peur alors je suis descendue et je suis allée chercher la police : This man just couldn’t stop staring at me, I got scared so I left the train and looked for the police.
  • Fixer quelqu’un du regard est une technique de psychologues pour stresser leurs patients et leur faire avouer quelque chose : To stare at someone in the eye is a psychologists technique to stress their patients and make them confess something.

To catch sight, to notice

  • J’ai aperçu ta mère vers Chatelet, je n’ai pas pu lui dire bonjour car j’étais dans le bus : I saw your mom around Chatelet, I couldn’t say hello because I was in the bus.
  • Ceux qui font l’expérience de la mort imminente disent tous apercevoir un tunnel avec de la lumière blanche au bout : All those who went through near-death experience say that they see a tunnel with white light at the end.
  • J’ai cru apercevoir une bouteille de champagne dans ton sac, est-ce que c’est pour moi ? I sort of noticed a bottle of champagne in your bag, is that for me ?

Zieuter (slang)
To look at something. Comes from “zieu” (the way we pronounce “les yeux”/ "lé+zieu") 

  • Mais arrête de zieuter sur ma copie, j’aime pas quand tu copies sans demander ! Stop looking at my test, I don’t like when you cheat without asking first !

Difference between “Langue” & “Langage”

Both can be translated by “language” which is confusing. French language differenciates both :
"Langage" is the ability to communicate (general concept). It’s also the system (spoken or written) you use to express yourself. This system can be made of technical vocabulary, specific grammar rules, jargon, slang… : it really is the general "concept" of communicating. We can differenciate two "langages" when both don’t use the same rules/codes.
  • Il faut apprendre le langage commercial pour devenir un bon vendeur : One must learn the commercial speech to become a good seller. > The specific jargon of business/sellers = commercial language
  • Mon fils et moi n’utilisons pas le même langage, il utilise le vocabulaire de la rue alors que je parle un français soutenu comme dans les livres : My son and I don’t use the same language, he uses street vocabulary while I speak formal French like in the books = The son uses a language which codes are different from his mother’s, so they don’t use the same language.
  • On utilise le langage HTML pour créer une page internet : We use HTML to create an online page. = we use a language made of codes which structure is different from the language we use to express our thoughts or emotions for example.
  • Les enfants font l’apprentissage du langage vers 2 ans = Kids learn how to communicate verbally around 2. = The children learn by themselves how basic codes can work together to make themselves understood.


A “langue” is a group of languages which all have a special feature in common. It has its own codes. For example : the “general language” using Latin roots, using conjugaison in three groups, which pronouns are je-tu-il-elle-on-nous-vous-ils-elles, is French language > La langue française. The “Langue française” is the name of the set of many different jargons that all use these said codes : slang and formal speech (aka the mother and son example), commercial speech… all technical/slang languages that use the same grammar and synthax.

  • Le français est la langue maternelle de cet enfant : French is this kid’s mother tongue. : This kid speaks French since forever, he’s been taught different languages of a same “langue” since his first words. For example, a kid will first learn the language of emotions, like “I’m hungry, I’m thirsty, I’m sick, it hurts, I’m happy”, then he’ll learn the language of facts : “this fork is dirty, it’s sunny” etc… but it all is included in one single mother tongue.
  • Elle étudie une langue latine, l’espagnol, ainsi qu’une langue germanique, l’allemand. : She studies a latin language, Spanish, as well as a germanic language, German. : She studies different languages that use different grammar and synthax codes and that can be labelled as Spanish and German.


Comparison between “Langue” & “Language”.

In few cases, the frontier between both is quite blurry. Let’s take the example of Sign Language.
We can labelled this practice after two names : Langage des Signes or Langue des Signes.

Le Langage des Signes is the ability to communicate with hand gestures. You can sign either words, letters, or numbers, which could all be common to other languages. For example, if I sign H-E-L-L-O (letter by letter), I’d sign the same word than written “Hello” or spoken “Hello”. It’s the exact same word using the same each letter=one sign system. It’s sort of “English sign language” : English language spoken with hand gestures.

La Langue des Signes
is the language that uses hand gestures to transcript its own grammar & synthax. If I want to say “hello”, I’d sign this :
You no longer have letters to sign, it’s a word on its own, a word that is made and understood from all people using Sign Language, whether they are English, French…

Connaître Vs. Savoir

Both are translated by “to know” which can be very confusing. 


To be aware of the existence of something, of its value. Can also be used to speak about people, places, the experience of something/its deep knowledge. The etymology in Latin is “to visit, to see each other, to get to know”. A good tip could be to remember that in Connaître, there is “naître” (to be born, to start). This way you can remember the link to people and starting something. 

  • I know my neighbors : Je connais mes voisins (You got to know them)
  • I know the Louvre : Je connais le Louvre (you visited the Louvre)
  • I know South America : Je connais l’Amérique du Sud (you traveled through South America)
  • I know my lesson : Je connais ma leçon
  • I know my work : Je connais mon travail. 

Connaître is always followed by a noun and can’t never be used before pronouns (qui, que, quoi, comment, etc.)



Savoir is used for things taught, facts, abilities, knowing information, conviction. 

  • I know how to write : Je sais écrire
  • I know how to conjugate a verb : Je sais comment conjuguer un verbe.
  • I know how to bake tasty cakes : Je sais cuisiner de bons gâteaux
  • I know that you’re going to Italy for summer : Je sais que tu vas en Italie cet été
  • I know that you love stargazing : Je sais que tu aimes regarder les étoiles
  • I know why you didn’t come to the party : Je sais pourquoi tu n’es pas venu à la soirée
  • I know who stole the cake : Je sais qui a volé le gâteau.
  • I know it’s you : Je sais que c’est toi. 

It’s mostly followed by verbs or subordinate clauses (Thing you can see in English too, the verb “to know” is used differently to translate savoir than connaître!)

When it’s followed by an infitive : It’s about knowledge, how to do something
Je sais écrire > I know how to write

When it’s followed by a subordinate clause : it’s about an information you got and understood/conviction

Je sais que c’est toi : I know/I’m convinced it’s you. 

French dirty talk

Read More

Nouns which gender even confuses French people

These are words French people sort of use anarchically regladless of their original gender. This confusion can be explained for example by liaisons (L’armistice = le + armistice, but it sounds like la + armistice), by the facts we mostly use them with their plural form (Les horaires d’ouverture d’un magasin). anyhow, here are the petty criminals :

Masculine  : 

  • Pétale
  • Tentacule 
  • Équinoxe
  • Acrostiche
  • Effluve 
  • Appendice
  • Horaire 
  • Armistice 
  • Augure 
  • Archipel
  • Haltère 


  • Anagramme
  • Scolopendre
  • Immondice
  • Épithète
  • Enzyme
  • Réglisse

Words that can be both

  • Silicone
  • Hymne
  • Après-midi 
  • Éclair 
  • Pupille
  • Moufle
  • Amour(s)
  • gens

Don’t hesitate to submit others if they come to your mind! 

Difference between Temps/Heure/Fois

These three words are all translated by “time” and it might be confusing. 


Duration during which events/days/nights/seasons occur, the general “concept” of time

  • Le canyon se creuse à mesure que le temps passe : The canyon grows wider as time flows by.
  • Je l’attendrai parce que je l’aime, peu importe le temps que ça prendra : I’ll wait for him/her because I love him/her, no matter how  long it takes.

Measurable length :

  • J’ai passé trop de temps à travailler sur cet essai, ça m’a pris toute une journée : I spent too much time working on this essay, it took me a whole day.
  • Combien de temps faut-il pour aller du Louvre à la Tour Eiffeil ? How long does it take to go from the Louvre to the Eiffel Tower? 

The atmosphere’s condition :  

  • Il fait beau temps, le soleil brille et il fait chaud : The weather is nice, the wun is shining and it’s hot. 

The idea of the right moment, the opportunity : 

  • Il était temps qu’il fasse sa demande en mariage, elle désespérait ! : It was about time he proposes, she was losing hope!

Literally “hour”, refers to time like on a clock. 

  • J’ai fini mes devoirs, il est l’heure de manger maintenant ! : I finished my homework, it’s time to eat now!
  • Je suis à l’heure : I’m on time.

Refers to an instance of an event, as in “one time, two times…”, “once, twice…”

  • J’ai mangé du poulet deux fois cette semaine. : I ate chicken twice this week. 
  • C’est la première fois qu’elle va au Casino : It’s the first time she’s going to the Casino.
  • Elle réserve sa première fois pour quelqu’un qu’elle aime : She keeps her first time for someone she loves.
  • Combien de fois dois-je répeter qu’il ne faut pas fumer ? : How many times do I have to repeat that you must not smoke?