Real insight on French culture from a French native point of view.
Mostly run by Em, 26, living in Paris.
Welcome to AwesomeFrench !
Liberté, Egalité, Croque au Comté
Coûter bonbon

"To cost candy"
To cost a lot. 

"J’ai entendu que Katia s’est acheté un sac qui lui a coûté bonbon, 600€ !" 
"I heard that Katia bought a friggin expensive bag, 600€!" 

Aller à l’essentiel
"To go to the essential"
To go straight to the point
De fond en comble

"From the foundations to the attic." 
Fully, totally, “from top to bottom”. 
Note : the final “d” of fond is pronounced as a T to make the liaison happen. It’s pronounced : “De fon-ten-comble” 

La maison a été rénovée de fond en comble. 
The house had been renovated from top to bottom. 

Je vais lire ton blog de fond en comble. 
I’ll read your whole blog (until the very last post). 

Etre/Mettre de mauvais poil

"To be/To put someone in bad hair."
To be or to get angry, moody. 

"J’ai été réveillée par mon voisin à 5 heures du matin. Ca m’a mis de mauvais poil pour le reste de la journée."
"I’ve been woken up by my neighbor at 5 in the morning. It got me in a terrible mood for the rest of the day. 

En mai, fais ce qu’il te plait !
French proverb.
"In may, do what pleases you!" 
Être à l’article de la mort

Lit: “To be at the [moment] of Death”*
To be at the Death’s door, to be extremely sick (more or less honestly)

"Si tu l’écoutes, il est à l’article de la mort à chaque fois qu’il se coupe le doigt avec une enveloppe. Quelle chochotte !"
"If you listen to him, he’s dying each time he cuts his finger with an envelope. Such a sissy!"

*(From Latin’s “in articulo mortis” “the moment of Death” - “Article” has then nothing to do with the word article = newspaper’s article !) 

Avoir le bourdon.
"To have the bumblebee." 
To be sad, to be down. 
Elle lui obéit au doigt et à l’œil.
She’s at his beck and call.
Tourner la page.

"To turn the page."
To make a fresh start, to put something behind you.

J’ai décidé de tourner la page. Je vais déménager dans une autre ville, je pourrais vraiment passer à autre chose.
I decided to make a fresh start. I’ll move to another city, I’ll really be able to move on this way. .

Menu fretin
Small fry, unimportant people or takes.


Je paye toujours mes courses en liquide.
I always pay my groceries in cash.

Quand les poules auront des dents.

"When chicken will have teeth"
Never, something that will never happen.

Les français arrêteront de manger du fromage quand les poules auront des dents.
French people will stop eating cheese when… well, never.

Trouver [son] bonheur.

"To find [your] happiness"
To find what you were looking for, to find something/someone you like

Marie cherche une paire de chaussures grises en cuir, un gris couleur fumée. Elle va aller voir dans des magasins de luxe, elle n’a pas trouvé son bonheur dans les magasins habituels.
Marie is looking for a pair of grey leather shoes, a smoke kind of grey. She’ll check out on some luxury shops, she didn’t find what she was looking for in regular shops.

On a décidé d’amener Suzie en soirée avec nous. Ca fait longtemps qu’elle est célibataire et il y aura plein de garçons. Elle y trouvera surement son bonheur.
We decided to take Suzie with us to a party. She’s single for a while now and there will be tons of boys. She’ll probably find someone she likes there.

(Depuis) belle lurette.

"(Since) beautiful tiny hour" (Attention, "lurette" isn’t actually a real word, it’s a contraction made of the end "belle" > "L" and "heurette" (tiny hour), and only for this idiom. You can’t split Belle from Lurette)
Meaning : It’s been ages, a long time

Il a déménagé de chez sa mère depuis belle lurette.
He moved out of his mother’s house a long time ago.

Ca fait belle lurette que je n’ai pas Marie !
It’s been ages since I last saw Marie!

Un péché mignon
"A cute sin"
A soft spot/weakness/guilty pleasure.

Les fraises sont mon péché mignon. 
Strawberries are my guilty pleasure.