Real insight on French culture from a French native point of view.
Mostly run by Em, 26, living in Paris.
Welcome to AwesomeFrench !
Liberté, Egalité, Croque au Comté
Avoir le bourdon.
"To have the bumblebee." 
To be sad, to be down. 
Elle lui obéit au doigt et à l’œil.
She’s at his beck and call.
Tourner la page.

"To turn the page."
To make a fresh start, to put something behind you.

J’ai décidé de tourner la page. Je vais déménager dans une autre ville, je pourrais vraiment passer à autre chose.
I decided to make a fresh start. I’ll move to another city, I’ll really be able to move on this way. .

Menu fretin
Small fry, unimportant people or takes.


Je paye toujours mes courses en liquide.
I always pay my groceries in cash.

Quand les poules auront des dents.

"When chicken will have teeth"
Never, something that will never happen.

Les français arrêteront de manger du fromage quand les poules auront des dents.
French people will stop eating cheese when… well, never.

Trouver [son] bonheur.

"To find [your] happiness"
To find what you were looking for, to find something/someone you like

Marie cherche une paire de chaussures grises en cuir, un gris couleur fumée. Elle va aller voir dans des magasins de luxe, elle n’a pas trouvé son bonheur dans les magasins habituels.
Marie is looking for a pair of grey leather shoes, a smoke kind of grey. She’ll check out on some luxury shops, she didn’t find what she was looking for in regular shops.

On a décidé d’amener Suzie en soirée avec nous. Ca fait longtemps qu’elle est célibataire et il y aura plein de garçons. Elle y trouvera surement son bonheur.
We decided to take Suzie with us to a party. She’s single for a while now and there will be tons of boys. She’ll probably find someone she likes there.

(Depuis) belle lurette.

"(Since) beautiful tiny hour" (Attention, "lurette" isn’t actually a real word, it’s a contraction made of the end "belle" > "L" and "heurette" (tiny hour), and only for this idiom. You can’t split Belle from Lurette)
Meaning : It’s been ages, a long time

Il a déménagé de chez sa mère depuis belle lurette.
He moved out of his mother’s house a long time ago.

Ca fait belle lurette que je n’ai pas Marie !
It’s been ages since I last saw Marie!

Un péché mignon
"A cute sin"
A soft spot/weakness/guilty pleasure.

Les fraises sont mon péché mignon. 
Strawberries are my guilty pleasure. 
Une poule n’y retrouverait pas ses poussins.

"A hen wouldn’t find her chicks back." 
Really messy, unclear. 

La structure de ta rédaction est sens dessus dessous, même une poule n’y retrouverait pas ses poussins ! 
Your essay’s structure is all upside down, it’s an awful mess ! 

S’y casser les dents.

"To break your teeth on it" 
To fail at something.

Le problème avec Kant, c’est que je ne sais jamais si j’ai tout compris ou si je me trompe. Alors pour le contrôle de la semaine prochaine… Soit je réussis, soit je m’y casse les dents !
The problem with Kant is that I never know if I got everything well or if I’m mistaking. So for next week’s test…  I can either succeed to miserably fail ! 

Se regarder en chiens de faïence.
"To look at each other like earthenware dogs."
To stare stonily at each other.
Il n’y a pas péril en la demeure.

"There’s no peril in the abode."
There’s no real danger, the problem doesn’t necessarily need a solution.

Même si la caféine est dangereuse pour les bébés, il n’y a pas péril en la demeure si les femmes enceintes boivent un seul café par jour.
Even if caffeine is dangerous for babies, it’s okay if pregnant women only drink one coffee per day.



L’amour est chronophage. Tout ce temps passé à se regarder bêtement dans le blanc des yeux est nécessaire pour vraiment tomber amoureux.
Love is time-consuming. All this time spent stupidly looking in each other’s eye is necessary to really fall in love with each other.

Compter pour du beurre.

"To count for butter"
Not to count, Not to be important, to be despised. 

"La première partie compte toujours pour du beurre, c’est toujours pour s’échauffer !"
"Comme par hasard, quand c’est toi qui perd la première partie, elle compte toujours pour du beurre ! Mais quand c’est moi qui perd, bizarrement, on la compte ! Quel mauvais joueur !"

"The first round doesn’t count, it’s just to warm up !"
"Oddly, when you lose the first round, it never counts ! But when I lose, strangely, we count it ! You’re such a bad sport !”