Real insight on French culture from a French native point of view.
Mostly run by Em, 26, living in Paris.
Welcome to AwesomeFrench !
Liberté, Egalité, Croque au Comté
i have a question, sorry if it's been asked already. basically with "me, te, le, la, les", can they be used only when the pronoun is a person or can they be used for objects as well? when saying "i want it" (referring to a pencil for example) do you say "je le veux" or "j'y veux"?


"Je le veux", pronouns are used to refer to the subject, regardless of the "nature" of the subject. It agrees in gender and number. 

Je veux cette tarte > Je la veux. 
I want that pie > I want it. 

Je veux cette fille > Je la veux. 
I want that girl > I want her. 

Je veux ces tartes > Je les veux. 
I want those pies > I want them. 

I hope you're alright now (no longer bored and angry - that kind of mood sucks! :)), but I have a question about French - the suffix -âtre, to be more specific. How does it change the meaning of the word? I've read a little about it but I still can't get the hang of it all. Is it used often or regarded as old-fashioned? And is there a difference between using it with adjectives and with nouns? Thank you in advance, a big hug from Poland :)!

It kinda works like -ish in English. It sounds like “a little of” or “kind of similar to”, it’s pejorative. 

(Jaune) Jaunâtre > Yellowish
(Rouge) Rougâtre>  Reddish

Elle avait des cheveux bleuâtres, comme si elle avait oublié de faire sa couleur depuis 6 mois et que la couleur était passée. 
She had blueish hair, as if she had forgotten to dye her hair for 6 months and the color faded. 

La saucisse était rougeâtre, elle n’avait pas l’air très fraîche. 
The sausage was reddish, it didn’t look very fresh.  

We only use it for very specific adjectives and nouns, which are : 

  • beigeâtre : beige-ish
  • bellâtre : “fop” (the idea of a pretty guy-ish)
  • blanchâtre : whitish 
  • bleuâtre : blueish
  • brunâtre : brownish
  • douceâtre : sweetish
  • folâtre : frisky-ish
  • grisâtre : greyish
  • jaunâtre : yellowish
  • noirâtre : blackish
  • olivâtre : olive-greenish
  • opiniâtre : stubborn
  • rosâtre : pinkish
  • rougeâtre : reddish
  • roussâtre : reddish-brown (“ginger-ish”)
  • verdâtre : greenish
  • violâtre : purple-ish

And some others, which are really archaic : 

  • cocâtre : chicken who got a ball cut off xD 
  • fillâtre : bad daughter/step-daughter
  • filsâtre : bad son/step-son
  • finâtre : fine-ish
  • gentillâtre : nice-ish
  • marâtre : bad mother/step-mother (the idea of a mother-ish)
  • parâtre : bad father/step-father

When to use Participe Présent

Basically when you can replace it with an -ing verb if you had to translate it. I know teachers hate when you translate into your own language, but that what worked for me. Try to quickly translate your sentence into your mother tongue to get the meaning of it, it will give you clues about the temporality of the sentence and it will be easier for you to sort it out.

Participe présent doesn’t agree and it’s meant to describe an action (if it describes a subject > it’s an adjective then and it agrees.)

  • “L’orthographe changeant d’une région à l’autre.” : “The spelling changing from an area to another.”
  • “Les oiseaux tombant des arbres” : “Birds falling from trees”
  • “Elle raconte son histoire, parlant plus qu’elle ne devrait” : “She tells her story,speaking more than she should”

Not to mistake with adjectives : 

Les dirigeants dirigent des sociétés : Managers manage companies. = verbal adjective, describes a subject aka “the managers” = agrees in number & gender

> Mr & Mme Bertrand, dirigeant plus de 15 sociétés ensemble, sont en couple depuis 10 ans : Mr and Mrs Bertrand, managing more than 15 companies together, are in a relationship for 10 years. = participe présent, describes an action aka managing = invariable.

Merci de vs. Merci pour

Merci de + noun or verb group. It conveys the idea you’re thanking for an action done or about to be done. Also, that you are more “emotionally” invested in the action. 

  • Merci de ton invitation (Thanks for inviting me, meaning: I’d gladly come, or it was nice)
  • Merci de m’avoir invité (Thanks for having invited me)
  • Merci de m’inviter chez vous (Thanks for inviting me at your place)
Merci pour + noun group only. It conveys the idea you’re thanking for receiving an object and/or you’re quite detached.  
  • Merci pour l’invitation (Thanks for the [invitation] card)
  • Merci pour l’invitation (Thanks for inviting me, meaning: but I can’t come, sorry/I’ll think about it)
You might find online the structure merci pour + verb but it’s not correct at all. It’s a slang deformation and you should never use it if you want to speak proper French. 
Tip, keep in mind this sentence to remember each : 

Merci d’être venu et merci pour les fleurs !
Thanks for coming and thanks for the flowers! 
Ok! Je n'arrive pas à comprendre quand je devrais utiliser la lettre 't' ... Par exemple le phrase 'a-t-il', je sais ce que ça veut dire, et pourtant la lettre 't' , ça me confus enormement parce que je ne sais pas pourquài elle est là! Aidez svp.

C’est un “t euphonique”, ça veut dire qu’il est là uniquement pour que ça soit facile à prononcer. En effet, dire “a-il” est assez difficile à prononcer clairement donc on a rajouté un “t” pour que ça soit plus facile à comprendre et à prononcer. On met ce “t”-là quand les mots utilisés dans la structure interrogative ne permettent pas ce son. Par exemple : 

En veut-il ? : “En - ve - t - il (does he want some?)

“Veut” a déjà un “t” donc pas la peine d’en mettre un. 

En revanche : 

En a-t-il ? : en - a - t - il (does he have some?)
Pense-t-il ? : pen - se - t - il (does he think?) 

La terminaison du verbe ne finit pas par un “t”, donc nous l’ajoutons :)

De vs D’ / Du, de l’, de la

De/D’ = “of”
D’ is the contraction of De when the following letter is a vowel. It just helps making the words flow together, it doesn’t change the meaning at all.

Un verre plein de lait (masculine) 
Un verre plein d’ananas (masculine) 
Un verre plein de fraise (feminine)
Un verre plein d’eau (feminine)

(A glass full of milk/pineapple/strawberry/water)


Du/De la/De l’ = “Some”

"Some" would technically translate into "de le." However, “de le” isn’t easy for us to say so it changed progressively into these new forms. Again, the contraction only happens when the next letter is a vowel, but we differenciate feminine and masculine since it agrees with the following noun. (To know if the noun if feminine or masculine, check in the dictionary, it’s always indicated with “nf” (nom féminin > feminine noun) or “nm” (nom masculin > masculine noun)!)

The forms evoluated this way :

Masculine : De le > du, de l’

Mets du lait ! (followed by a masculine noun starting with a consonant) 
Mets de l’ ananas ! 
(followed by a masculine noun starting with a vowel) 

Feminine : De la > de la, de l’

Mets de la fraise ! 
(followed by a feminine noun starting with a consonant)
Mets de l’eau ! 
(followed by a feminine noun starting with a vowel)

(Put some milk/pineapple/strawberry/water !)

What does it mean when someone says j'y aller ? What is the significance of the y?

“J’y aller” doesn’t mean anything.The verb is : Pronoun + y + infinitive aller.

So it conjugates this way depending on the tenses:

J’y vais (I’m going/I’m leaving) / Tu y vas (You’re going)…
Je vais y aller (I’m about to go or I will go) / Tu vas y aller (You’re about to go or Yoiu will go)…
J’y suis allé(e) (I went there) / Tu y es allé(e) (You went there)…

Technically, “y” refers  to the place you’re going/you went (in the context of the verb “aller”) :

“As-tu déjà voyagé aux Etats-Unis ?” (Have you ever travelled to the United States?)
“Oui, j’y suis déjà allé.” (Yes, I already went there)

But in informal French, we can often use “y” without mentioning the place :

“J’y vais” > Literally means “I’m going there”. In “normal” French, it can be use as explained previously.

“Quand vas-tu à plage?” (When you will go to the beach?)
“J’y vais demain !” (I’m going there tomorrow!)

But in slang :

“Je suis désolé, je dois y aller, je vais louper mon train.” (I’m sorry, I have to go, I’m going to miss my train.)
“Oh oui, j’y vais aussi, à plus tard!” (Oh right, I’m going too, see you later!)
“A bientôt!”(See you soon!)

It’s like we mean “I’m going wherever I want and you have to know” x) I admit it’s weird! Though, if you say “Je vais ” (I go), people will automatically answer “where?”. “J’y vais” is a sort of consecrated idiom, no need to overthink it. Just remember that out of context it means “I’m going” and when a place is mentioned, it just means you’re going to that mentioned place. Does it make sense?! xD

I have a grammar question, which would be better in this circumstance: "Il ne peut pas jouer jusqu'à avoir fait ses devoirs" or "Il ne peut pas jouer jusqu'à ce qu'il ait fait ses devoirs" I'm leaning towards the second one, but I am not sure if "jusquà'ce que" can refer beck to the same subject. Thanks a lot!


“Il ne peut pas jouer jusqu’à ce qu’il ait fait ses devoirs” is the right one. The locution “jusqu’à ce que” is the one you’re looking for to express an action awaiting, something that might happen.

“Jusqu’à + infinitive” expresses a consequence, or at least something that will happen for sure, like: 

  • “Il a mangé des bonbons jusqu’à s’en rendre malade.” He ate candy until he got sick. 
  • “Je veux faire le tour du monde jusqu’à en avoir marre de voyager, ensuite j’achèterai une maison et je ne bougerai plus jamais.” I want to travel around the world until I got bored of travelling, then I’ll buy a house and never move again.
Btw, in “natural” French, we’d say “Il n’a pas le droit de jouer jusqu’à ce qu’il ait terminé ses devoirs”. :) 
You can also find the structure :
  • Il n’a pas le droit de jouer jusqu’à temps qu’il ait terminé ses devoirs. 
which points even more the expectation. They’re fully synonymous but I think we’d use that one more in that context. I have no idea why though!  

Most awful mistakes the French do, according to the French themselves.

"Ils croivent", "ils voyent" : Mispelling of verbs “Ils croient” (They believe) and “Ils voient” (They see)

"Je sais pas c’est quand" instead of “Je (ne) sais pas quand c’est” (I don’t know when it is?), bad order of words. 

"Je lui la donne" instead of “Je la lui donne”, bad order of words. 

"Ceux-là qui" instead of “Ceux qui” (Those who), sheer slang creation. 

"C’est qui qui a…?" instead of “Qui a…?” (Who did…?) , sheer slang creation.

"J’ai manger" instead of “J’ai mangé”, mispelling of participe passé. 

"Se livre", "sa va" instead of “Ce livre”, “ça va”, mispelling of “ce, ça”. 

"Le truc que je t’ai parlé" instead of “Le truc dont je t’ai parlé”, bad use of “que” instead of “dont”.

"Comme même" instead of “Quand même”, mispelled slang. 

"Si je pourrais…" instead of “Si je pouvais…”, bad use of conditionnel.

"Au jour d’aujourd’hui" : three levels of pleonasm. The word “Aujourd’hui” (today) itself is a pleonasm. In old French “hui” means today. “Au jour de” (At the day of) had been added with years to merge into “Aujourd’hui”, literally meaning “At the day of today”. Yet, “aujourd’hui” still is the fully correct word for “today”. However, adding another “au jour d’” is useless and incorrect. 

"C’est jolie" instead of "Joli" : Bad agreement of masculine/feminine forms of adjectives. 

"Un ciseaux" instead of “des ciseaux” (scissors). “Un ciseau”  = one blade.

"C’est le livre à Jean" instead of “C’est le livre de Jean”, "Je vais au coiffeur" instead of “Je vais chez le coiffeur”, general bad use of prepositions. 

Qui, Que, Dont

Que replaces the direct object (person or thing) in the dependent clause.

  • J’ai acheté le livre. Ma sœur l’a écrit > J’ai acheté le livre que ma sœur a écrit = I bought the book (that) my sister wrote.
  • Où habite le peintre ? Je l’ai vu aujourd’hui > Où habite le peintre que j’ai vu aujourd’hui ? = Where does the painter (whom) I saw today live?

Qui replaces the subject (person or thing) in the dependent clause.

  • Je cherche l’artiste. Il étudie à Paris Je cherche l’artiste qui étudie à Paris. = I’m looking for the artist (who is) studying in Paris.
  • Trouvez le chat. Il habite dans la cave. Trouvez le chat qui habite dans la cave. = Find the cat that lives in the basement.

Qui also replaces an indirect object referring to a person* after a preposition,** including prepositions which are required after a given verb or expression.

  • Je vois une dame. Je travaille avec cette dame. > Je vois une dame avec qui je travaille. = I see a woman with whom I work. (I see a woman I work with.)
  • La fille à qui j’ai parlé est très sympathique. = The girl to whom I spoke is very nice. (The girl [that] / [whom] I spoke to…)
  • L’étudiant contre qui je me suis assis… = The student next to whom I sat… (The student [that] I sat next to…)

*If the object of the preposition is a thing, you need lequel.

**Except if the preposition is de, in which case you need dont.

Dont replaces any person or thing after de:

  • Où est le reçu ? J’ai besoin du reçu. > Où est le reçu dont j’ai besoin ? = Where is the receipt (that) I need?
  • C’est la dame. J’ai parlé de cette dame. > C’est la dame dont j’ai parlé. = That’s the woman about (whom) I talked. (That’s the woman [that] / [whom] I talked about.)

Dont can indicate possession:

  • Voici l’homme. J’ai trouvé la valise de cet homme. > Voici l’homme dont j’ai trouvé la valise. = That’s the man whose suitcase I found.
  • Je cherche le livre. Tu as arraché une page de ce livre. > Je cherche le livre dont tu as arraché une page. = I’m looking for the book out of which you tore a page, the book (that) you tore a page out of.

Dont can refer to part of a group:

  • J’ai lu plusieurs livres la semaine dernière. J’ai lu le tien. > J’ai lu plusieurs livres la semaine dernière, dont le tien. = I read several books last week, including yours.
  • Il a écrit trois livres. Deux de ses livres sont des best-sellers. > Il a écrit trois livres, dont deux sont des best-sellers. = He has written three books, two of which are best sellers.

I took that here. Go read, it’s a very clear lesson !

In what context would you use "me" as opposed to "moi"? And does this rule apply to "tu" and "toi" as well?


There are three things : 

1 - Pronoms personnels: 
Like in > 

To eat : manger
I eat : je mange
you eat : tu manges

2 - Pronoms personnels compléments : 

Like in > 

Se doucher : to shower
I’m showering : Je me douche
You’re showering : tu te douches
He/She’s showering : il/elle se douche.  

3 - Pronoms personnels toniques : “Tonique” because it’s the idea of “myself, yourself”, it’s like a step higher than just mentioning oneself. 

Prends-en pour moi : Take some for me(myself)
Prends-en pour toi : Take some for you (yourself)
Prends-en pour eux : Take some for them, etc

I was looking at Cyprien's instagram when I saw this sentence "Je pense à vous depuis le pays des ramen." What does "depuis" mean in this sentence. I thought "depuis" means "since", but he seems to be using it as "de/from". Merci pour votre aide!


Depuis can mean both.

It means “since” :

Je suis malade depuis hier. > I’m sick since yesterday. 

But also place or rank :

Il m’a écrit depuis l’Irlande. > He wrote me from Ireland.
La Garonne coule depuis l’Espagne jusqu’à l’océan. > The Garonne river flows from Spain to ocean. 

Je les ai tous vus, depuis le premier jusqu’au dernier. > I saw them all, from the first to the last. 

Ignoring the negative form, when would you use 'de' or 'd'' instead of 'de la', or vice versa? I'm really confused on which one to use in different situations.

It’s very simple actually, it all depends on the first letter of the following word and its gender! The contraction is used to simplify the pronunciation if words starting with a vowel. 

De/D’ = of
D’ is the contraction of De when the following letter is a vowel. It just helps making the words flow together.

Un verre plein de lait (masculine) 
Un verre plein d’ananas (masculine) 
Un verre plein de fraise (feminine)
Un verre plein d’eau (feminine)

(A glass full of …)


Du/De la/De l’ 
The root of this is : 

Masculine : De le > du, de l’
Feminine : De la > de la, de l’ 

“De le” isn’t easy for us to say so it changed progressively into these “new” forms. Again, the contraction happens just when the next letter is a vowel. 

Mets du lait ! (masculine) 
Mets de l’ananas ! 
Mets de la fraise ! 
Mets de l’eau ! 

(Put some … !) 

Grand vs Gros

Grand : tall, the idea of “great”

  • Un grand livre, plus grand que les autres : a big book, bigger than the others (size)
  • Un grand livre écrit par Zola : a great book written by Zola. 
  • Une grande personne : a grown-up 

Gros: big, large, fat. To use with caution when speaking about people because it can be offensive. 

  • Un gros livre (très lourd) : a big book (that weighs a lot).
  • Un film à gros budget : a movie with a big budget 
  • “Cette dame est grosse !”, “Non Henri, on ne dit pas qu’elle est grosse, on dit qu’elle a des formes !” : “This lady is fat!”, “No Henri, it’s not okay to say that she’s fat, we say that she’s curvy.” 

Neuf vs Nouveau

Neuf : that had just been created, that hadn’t served yet. Mostly about objects. 
  • Ce livre est tout neuf, je viens juste de l’acheter : This book is new, I just bought it.
  • On m’a offert une très jolie robe à Noël. J’aimerais la garder neuve jusqu’en juillet car j’ai un mariage pour lequel j’aimerais la porter ce jour-là. C’est pour ça que je n’ai pas déballé ma robe de son paquet. : I got a new dress for Christmas. I’d like to keep it safe until July because I have a wedding planned and I’d like to wear it that day. That’s why I didn’t unpack my dress from its box. 
  • Tout beau, tout neuf (idiom : “All pretty, all new”) : brand new, pretty, especially about objects, like a phone. “J’ai reçu mon nouveau téléphone, il est tout beau tout neuf!” : “I received my new phone : it’s pretty!” 

Nouveau : recent, that replaces something old, something that didn’t exist before. 

  • “J’ai reçu mon nouveau téléphone” : “I received my new phone” (meaning, it replaces the old one)
  • Elle a fait une rhinoplastie, ça lui donne un tout nouveau visage ! : She got a nose job, she has a brand new face now! 
  • Nous sommes en passe de rentrer dans une nouvelle ère, le capitalisme touche à sa fin : We’re about to enter a new era, capitalism is coming to an end. 
  • Elle veut créer une nouvelle marque de vêtements sportifs : she wants to create a new sportswear brand.