Real insight on French culture from a French native point of view.
Mostly run by Em, 26, living in Paris.
Welcome to AwesomeFrench !
Liberté, Egalité, Croque au Comté

How to make compound nouns plural in French.

You have to look at the fonction of each part. As a general rule, nouns and adjectives agree, adverbs, verbs and prepositions don’t. 

1) noun + noun

a) When the second noun’s fonction works as an adjective > both agree :

  • des choux-fleurs

b) When the second works as a complement, with a written or meant preposition to link them > only the first agrees :

  • des crocs-en-jambe, des timbres-poste (des timbres pour la poste)

c) When the first noun is shortened (generally ending by -i or -o) > the second agrees

  • des tragi-comédies
  • exceptions : des pot-au-feu, des rez-de-chaussée

2) noun + adjective or adjective + noun

Both agree :

  • des coffres-forts, des plates-bandes

3) adjective + adjective 

Both agree unless one of the adjectives works as an adverb (and hence can’t agree) or color adjectives.

  • des sourds-muets

4) verb + noun

a) Noun that works as a direct object > agree depending on the meaning but verb remains invariable : 

  • des couvre-lits (several beds)
  • des gratte-ciel (only one sky) 
  • exceptions : des ayants-droit, des ayants-cause

b) Noun that works as an indirect object > don’t agree :

  • des touche-à-tout

5) verb + adverb > Don’t agree  :

  • des passe-partout

6) verb + verb > Don’t agree

  • des savoir-vivre

7) adverb or preposition + noun

> the noun agrees  :

  • des arrière-boutiques

8) “demi” + noun

> the noun agrees :

  • des demi-heures

9) “garde” + noun

a) When “garde” means “gardiens” > “garde” agrees and the noun can also agree depending on the meaning

  • des gardes-malades (several sick people)
  • des gardes-chasse (the “concept” of hunting)

b) When “garde” refers to the verb “garder” (to keep, to protect) > don’t agree :

  • des garde-manger

10) “grand” or “franc” + noun or adjective

"Grand" or "Franc" only agree when masculine : 

  • des grands-pères
  • des grand-mères (“grands-mères” can also works but never “grandes-mères”)

Article translated from here

Salut! Pouvez-vous m'expliquer quand on devrait utiliser la forme réflexive d'un verbe plutôt que le passif? Par exemple, "le chocolate se mange par les enfants" ou "le chocolate est mangé par les enfants"


La forme réflexive peut se traduire par “… itself” : 
Le chocolat se mange : Chocolate eats itself. 

Tu comprends que ça ne fait pas beaucoup de sens, dans le cas où il est mangé par des enfants. Quand tu ne sais pas lequel employer, traduis-le en anglais et tu vas tout de suite comprendre que tu ne peux pas dire “Chocolate eats itself by the children”. Ca ne fait aucun sens ni en français, ni en anglais. Pour que le réflexif fonctionne, il faut que le sujet puisse agir de façon cohérente sur le verbe. 

Par exemple, des structure réflexives correctes sont : 

  • Le chat s’est coincé dans la poubelle.
    The cat
    got himself stuck in the trash can. 
  • Je me suis habillée en noir.
    dressed myself in black. 
  • Elles se sont vues au cinéma.
    saw each other (themselves) at the movies. 
  • Les marcheurs s’équipent de matériel professionel.
    kit themselves up with profesional material. 
  • La mer se retire à marée basse.
    The sea withdraws
    (pulls itself back) at low tide. 

On pourrait dire “Le chocolat se mange tout seul” si tu parlais au figuré. Tu sous-entendrais que le chocolat est tellement bon que tu le manges très vite, comme si le chocolat se mangeait tout seul. On peut dire la même chose avec des livres, des chansons, des films… C’est tellement bon que ça se fait tout seul. 

  • Ce livre est très facile ! Tu devrais essayer, il se lit vraiment tout seul. 
    This book is really easy. You should give it a try, it basically reads itself. 

Mais ça reste du figuré, donc à ne pas confondre avec du littéral comme les exemples que tu m’as donné. 

Matching the object with the verb when it's before the auxiliary "avoir" is so confusing! Like, for example, why isn't Carla Bruni's song "Quelqu'un m'a ditE" if it's feminin and you have the "me" before the "a" ugh help


Verbs with the “avoir” auxiliary never agree in gender or number unless the direct object preceeds them. It has nothing to do with the personal pronoun refering to your or anybody’s implication in the action. In Carla’s song, the structure is : 

  • Quelqu’un +       m’a dit        +   que tu m’aimais encore 
  • Someone   +        told me        +   that you still loved me 
  • Subject     + pronoun & verb +   direct object clause 

As you can see, the direct object clause is after the verb so there’s no reason to make it agree. 

To create a structure where the verb would agree, the direct object should be represented before the verb, either by a pronoun or by the direct object claude being placed before the verb. That would make something like this : 

  • Quelqu’un m’a dit que tu m’aimais encore 
  • Quelqu’un me l'a dit. 

Here, the direct object clause passes from after to verb to before the verb by “summing it up” through a pronoun. However, verbal clauses express no gender, the pronoun won’t either : you can change all genders in any part of the sentence and the verb still won’t agree. 

In case of two girls for examples: 

  • Quelqu’un leur a dit que tu m’aimais. 
  • Someone told them (the girls) you loved me. 
  • Quelqu’un le leur a dit. 
  • Quelqu’un m’a dit dit qu’elles t’aimaient. 
  • Someone told me that they loved you. 
  • Quelqu’un me l’a dit. 
  • Quelqu’un leur a dit qu’elles t’aimaient. 
  • Someone told them that they loved you. 
  • Quelqu’un le leur a dit. 

Now, to show you how the verb can agree, I’ll use other verbs which are simplier to make agree because of their meaning : 

  • Quelqu’un m’a donné les invitations
  • Someone gave me the invitations. 
  • Quelqu’un me les a données
  • J’ai rencontré une amie hier. 
  • I met a friend yesterday. 
  • Je l’ai rencontrée hier. 
  • Hier, j’ai vu une super pièce au théâtre. 
  • Yesterday, I saw a great play at the theater. 
  • La pièce que j’ai vue hier au théâtre était super. 
  • The play (that) I saw yesterday at the theater was great. 

  • Je lui ai présenté mes excuses et il les a acceptées
  • I gave him my apologies and he accepted them.
  • Je lui ai donné les clés et il les a perdues
  • I gave him the keys and he lost them. 
  • J’ai rangé ta lettre quand je l’ai reçue
  • I put your letter away when I received it. 
  • Quand j’ai reçu ta lettre, je l’ai rangée. 
  • When I received your letter, I put it away. 

Could you explain when to use jour, an, soir, and matin and when to use journée, anée, soirée, and matinée. I asked a native speaker from Quebec but she wasn't able to explain it and she asked her French teacher but his explanation was confusing. I'm sorry if this has already been asked.


There’s a very simple explanation actually ! 

To help you understand the difference, picture time as a line. You can cut that line to symbolize the amount of time you want. You end ud with different segments of time.

Journée / année / soirée / matinée refer to the duration of one segment of time.

  • Ca m’a pris la journée : It took me all day > It took me all this day’s length > It took me all this segment of time. 
  • Bonne année ! : Happy new year > We wish you a great segment of time 
  • Le film sera diffusé en soirée : The movie will air prime time > The movie will air during the evening’s segment of time. 
  • Les matinées sont consacrées au sport : Mornings are dedicated to sport > Mornings’ segments of time are for sport, etc. 

Jour / an / soir / matin are used when you refer to those segments of time in order to count them or to point at them. It’s as if you were additioning the segments or you pull them out of the time line. 

  • Ca m’a pris deux jours : It took me two days. 
  • Joyeux deux ans de mariage ! : Happy two years anniversary  
  • Le film sera diffusé ce soir : The movie will air tonight > during this segment of time 
  • On a fait du sport ce matin : We worked out this morning. > we worked out during this segment of time.. 

Sometimes, we do get confused especially about soir/soirée and matin/matinée, but it’s pretty clear about jour/journée, and an/année. Hope it helps !

Expressing obligations in French

 - From the most “informal” to the most formal, even though all are correct for both writing and speech -

Devoir : Must 

  • Tu dois faire tes devoirs. 
  • You have to do you homework. 
  • You must do your homework

Falloir : To have to, also a sort of more intense “should” 

  • Il faut que tu fasses tes devoirs. 
  • You have to do your homework. 
  • You really should do your homework. 

Etre forcé(e) à, de : To be obliged to

  • Je suis forcée de faire mes devoirs pendant la pause déj. 
  • I’m obliged to do my homework during lunch break. 

Etre contraint(e) de : To be obliged to, but more intense, to be “compelled”

  • J’ai été contrainte de faire mes devoirs en moins d’une heure. 
  • I’ve been forced to do my homework in less than an hour. 

Etre dans l’obligation de : to be obliged to -rather formal

  • Les élèves sont dans l’obligation de rendre leur devoir à l’heure. 
  • The students have to hand their paper on time. 

Se voir dans l’obligation de : to be obliged by a sort of superior force 

  • Je me vois obligé de rendre mon devoir non-terminé, j’ai été hospitalisé  cette semaine et je n’ai pas pu le terminer.
  • I’m obliged to hand my paper unfinished, I’ve been hospitalized this week and I couldn’t finish it. 

Etre obligatoire de : Must - mostly for rules. 

  • Il est obligatoire de rendre son devoir, sous peine de sanctions. 
  • Papers must be returned, under penalty of sanctions. 

"Par exemple" substitutes.

A l’instar de …

A l’instar d’Amy Winehouse, beaucoup de jeunes chanteurs ont des problèmes de drogue qui deviennent pathologiques.

Lots of young singers have drugs issues that become pathological, like Amy Winehouse. 

Comme …

Comme pour Amy Winehouse, le star système tient une grande responsabilité dans la mort tragique de certaines célébrités. 

Like what happened to Amy Winehouse, star system has a great responsibility in the tragic death of some celebrities. 

Pour illustrer …

Pour illustrer ce problème de drogue, nous pouvons parler du cas d’Amy Winehouse.

To illustrate this drugs issue, we can discuss Amy Winehouse’s case.

C’est le cas de…

C’est le cas d’Amy Winehouse, qui a souffert d’une overdose mortelle. 

It’s like Amy Winehouse, who suffered a fatal overdose. 

Hi this may seem like a dumb question but two French teachers at my school even had difficulty explaining it to me. How can you decide between bon and bien after a noun + etre? Like "ce film est bien" or "ce film est bon"? I've heard the first one by French speakers but Canadians say they would use bon? Also you would say "cette année est bonne" and not bien I've heard? Thanks and sorry for the long question!


"Bon" refers to emotion, to a sensitive judgement of something that you make with your own senses. It’s "physically" good, as in you physically or personally experience the object or situation in a good way. 
"Bien" refers to the "intellectual" aspect of something, it implies a distance between you and the object/situation. It’s "morally" good, as it answers to a list of generally accepted conditions necessary to the object/situation to be judged as "good".

Ce gâteau est bon : This cake is tasty/good. > Your palate likes the taste. 
Ce gâteau est bien : This cake is well-baked. > The cake is close to perfection, it’s perfectly round and the icing is smooth. 

Ce film est très bon : This movie is so good > you personally enjoyed it a lot. 
Ce film est très bien : This movie is well-directed, it’s a movie worth being seen. > The subject/how it’s directed/the message conveyed by the movie fit what is generally considered to be a good movie. 

Cette réponse est bonne : This is the right answer. 
Cette réponse est bien : This answer fits well what is being asked to you by your teachers. > You provided the right key points and developped like your teacher expects their students to answer. 

C’est une bonne année : It’s a good year > you personally enjoy this year, it brought good news to you.
C’est une année bien : You can’t provide a neutral conclusion about a period currently happening as there’s no specific and generally accepted conditions for a good year that can apply to everyone. So that can’t be “bien”. 

I don’t know how it’s used in Québec though. It’s only worth for Metropolitan French. 

Pouvez-vous expliquer un peu du mot « jusque » ? Je m'embrouille avec « jusque » , « jusqu'au » etc. et mon professeur de français ne m'a pas aidé. (Also, if I've made any mistakes or something doesn't sound natural, I appreciate corrections!) Merci!


The main word is “Jusque”. Now, the word can be followed by vowels or consonants. 

When it’s followed by consonants, the word doesn’t change: 
Il y a de l’eau jusque derrière le garage. 
There’s water until behind the garage. 

When it’s followed by a vowel, the last “e” is taken off so that doesn’t cause pronunciation issues. Indeed, Que+a or Que+au or Que+i in spoken French don’t happen. We always contract so the sound we pronounce is fluid. 

When the next word is feminine > à la
La route continue jusqu’à la Mairie. 
The road keeps going until the Town Hall. 

When the next word is masculine > au (au being the contraction of “à
La route continue jusquau théâtre. 
The road keeps going until the theatre. 

Is ''gens'' a masculine or feminine word? I've seen adjectives of both genders with it so I'm confused >__<


It’s…. both! 

It depends on where you put the adjective : 

If it’s before : Feminine 
Les belles gens aiment les beaux habits 
Beautiful people love beautiful outfits. 

If it’s after : Masculine 
Les gens étourdis ont du mal à se concentrer. 
Distracted people have hard time focusing. 

When “Gens” is the subject : Masculine 
Les gens sont heureux. 
People are happy. 

i have a question, sorry if it's been asked already. basically with "me, te, le, la, les", can they be used only when the pronoun is a person or can they be used for objects as well? when saying "i want it" (referring to a pencil for example) do you say "je le veux" or "j'y veux"?


"Je le veux", pronouns are used to refer to the subject, regardless of the "nature" of the subject. It agrees in gender and number. 

Je veux cette tarte > Je la veux. 
I want that pie > I want it. 

Je veux cette fille > Je la veux. 
I want that girl > I want her. 

Je veux ces tartes > Je les veux. 
I want those pies > I want them. 

I hope you're alright now (no longer bored and angry - that kind of mood sucks! :)), but I have a question about French - the suffix -âtre, to be more specific. How does it change the meaning of the word? I've read a little about it but I still can't get the hang of it all. Is it used often or regarded as old-fashioned? And is there a difference between using it with adjectives and with nouns? Thank you in advance, a big hug from Poland :)!

It kinda works like -ish in English. It sounds like “a little of” or “kind of similar to”, it’s pejorative. 

(Jaune) Jaunâtre > Yellowish
(Rouge) Rougâtre>  Reddish

Elle avait des cheveux bleuâtres, comme si elle avait oublié de faire sa couleur depuis 6 mois et que la couleur était passée. 
She had blueish hair, as if she had forgotten to dye her hair for 6 months and the color faded. 

La saucisse était rougeâtre, elle n’avait pas l’air très fraîche. 
The sausage was reddish, it didn’t look very fresh.  

We only use it for very specific adjectives and nouns, which are : 

  • beigeâtre : beige-ish
  • bellâtre : “fop” (the idea of a pretty guy-ish)
  • blanchâtre : whitish 
  • bleuâtre : blueish
  • brunâtre : brownish
  • douceâtre : sweetish
  • folâtre : frisky-ish
  • grisâtre : greyish
  • jaunâtre : yellowish
  • noirâtre : blackish
  • olivâtre : olive-greenish
  • opiniâtre : stubborn
  • rosâtre : pinkish
  • rougeâtre : reddish
  • roussâtre : reddish-brown (“ginger-ish”)
  • verdâtre : greenish
  • violâtre : purple-ish

And some others, which are really archaic : 

  • cocâtre : chicken who got a ball cut off xD 
  • fillâtre : bad daughter/step-daughter
  • filsâtre : bad son/step-son
  • finâtre : fine-ish
  • gentillâtre : nice-ish
  • marâtre : bad mother/step-mother (the idea of a mother-ish)
  • parâtre : bad father/step-father

When to use Participe Présent

Basically when you can replace it with an -ing verb if you had to translate it. I know teachers hate when you translate into your own language, but that what worked for me. Try to quickly translate your sentence into your mother tongue to get the meaning of it, it will give you clues about the temporality of the sentence and it will be easier for you to sort it out.

Participe présent doesn’t agree and it’s meant to describe an action (if it describes a subject > it’s an adjective then and it agrees.)

  • “L’orthographe changeant d’une région à l’autre.” : “The spelling changing from an area to another.”
  • “Les oiseaux tombant des arbres” : “Birds falling from trees”
  • “Elle raconte son histoire, parlant plus qu’elle ne devrait” : “She tells her story,speaking more than she should”

Not to mistake with adjectives : 

Les dirigeants dirigent des sociétés : Managers manage companies. = verbal adjective, describes a subject aka “the managers” = agrees in number & gender

> Mr & Mme Bertrand, dirigeant plus de 15 sociétés ensemble, sont en couple depuis 10 ans : Mr and Mrs Bertrand, managing more than 15 companies together, are in a relationship for 10 years. = participe présent, describes an action aka managing = invariable.

Merci de vs. Merci pour

Merci de + noun or verb group. It conveys the idea you’re thanking for an action done or about to be done. Also, that you are more “emotionally” invested in the action. 

  • Merci de ton invitation (Thanks for inviting me, meaning: I’d gladly come, or it was nice)
  • Merci de m’avoir invité (Thanks for having invited me)
  • Merci de m’inviter chez vous (Thanks for inviting me at your place)
Merci pour + noun group only. It conveys the idea you’re thanking for receiving an object and/or you’re quite detached.  
  • Merci pour l’invitation (Thanks for the [invitation] card)
  • Merci pour l’invitation (Thanks for inviting me, meaning: but I can’t come, sorry/I’ll think about it)
You might find online the structure merci pour + verb but it’s not correct at all. It’s a slang deformation and you should never use it if you want to speak proper French. 
Tip, keep in mind this sentence to remember each : 

Merci d’être venu et merci pour les fleurs !
Thanks for coming and thanks for the flowers! 
Ok! Je n'arrive pas à comprendre quand je devrais utiliser la lettre 't' ... Par exemple le phrase 'a-t-il', je sais ce que ça veut dire, et pourtant la lettre 't' , ça me confus enormement parce que je ne sais pas pourquài elle est là! Aidez svp.

C’est un “t euphonique”, ça veut dire qu’il est là uniquement pour que ça soit facile à prononcer. En effet, dire “a-il” est assez difficile à prononcer clairement donc on a rajouté un “t” pour que ça soit plus facile à comprendre et à prononcer. On met ce “t”-là quand les mots utilisés dans la structure interrogative ne permettent pas ce son. Par exemple : 

En veut-il ? : “En - ve - t - il (does he want some?)

“Veut” a déjà un “t” donc pas la peine d’en mettre un. 

En revanche : 

En a-t-il ? : en - a - t - il (does he have some?)
Pense-t-il ? : pen - se - t - il (does he think?) 

La terminaison du verbe ne finit pas par un “t”, donc nous l’ajoutons :)

De vs D’ / Du, de l’, de la

De/D’ = “of”
D’ is the contraction of De when the following letter is a vowel. It just helps making the words flow together, it doesn’t change the meaning at all.

Un verre plein de lait (masculine) 
Un verre plein d’ananas (masculine) 
Un verre plein de fraise (feminine)
Un verre plein d’eau (feminine)

(A glass full of milk/pineapple/strawberry/water)


Du/De la/De l’ = “Some”

"Some" would technically translate into "de le." However, “de le” isn’t easy for us to say so it changed progressively into these new forms. Again, the contraction only happens when the next letter is a vowel, but we differenciate feminine and masculine since it agrees with the following noun. (To know if the noun if feminine or masculine, check in the dictionary, it’s always indicated with “nf” (nom féminin > feminine noun) or “nm” (nom masculin > masculine noun)!)

The forms evoluated this way :

Masculine : De le > du, de l’

Mets du lait ! (followed by a masculine noun starting with a consonant) 
Mets de l’ ananas ! 
(followed by a masculine noun starting with a vowel) 

Feminine : De la > de la, de l’

Mets de la fraise ! 
(followed by a feminine noun starting with a consonant)
Mets de l’eau ! 
(followed by a feminine noun starting with a vowel)

(Put some milk/pineapple/strawberry/water !)