Awesome French

home
ask
submit
☁
Em answers all your questions.

Candice and Chocapik post all kinds of awesome French stuff.

Click on the tags to find cool stuff !

____________________________
FAQ
PROOFREADING
♛ 2 3 4 5 »
27th Apr 2013
10
#french
#jusqu'à
#jusque
#jusqu'à ce que
#jusqu'à temps que
#grammar
#français
#francais
#language
#languages
#french help
Anonymous asked :
I have a grammar question, which would be better in this circumstance: "Il ne peut pas jouer jusqu'à avoir fait ses devoirs" or "Il ne peut pas jouer jusqu'à ce qu'il ait fait ses devoirs" I'm leaning towards the second one, but I am not sure if "jusquà'ce que" can refer beck to the same subject. Thanks a lot!

“Il ne peut pas jouer jusqu’à ce qu’il ait fait ses devoirs” is the right one. The locution “jusqu’à ce que” is the one you’re looking for to express an action awaiting, something that might happen.

“Jusqu’à + infinitive” expresses a consequence, or at least something that will happen for sure, like: 

  • “Il a mangé des bonbons jusqu’à s’en rendre malade.” He ate candy until he got sick. 
  • “Je veux faire le tour du monde jusqu’à en avoir marre de voyager, ensuite j’achèterai une maison et je ne bougerai plus jamais.” I want to travel around the world until I got bored of travelling, then I’ll buy a house and never move again.
Btw, in “natural” French, we’d say “Il n’a pas le droit de jouer jusqu’à ce qu’il ait terminé ses devoirs”. :) 
You can also find the structure :
  • Il n’a pas le droit de jouer jusqu’à temps qu’il ait terminé ses devoirs. 
which points even more the expectation. They’re fully synonymous but I think we’d use that one more in that context. I have no idea why though!  
6th Apr 2013
26
#grammar
#french
#merci
#merci de
#merci pour
zleepingbeauty asked :
bonjour ! quand on utilise merci DE et merci POUR ? merci <3

Merci de + noun or verb group. It conveys the idea you’re thanking for an action done or about to be done. Also, that you are more “emotionally” invested in the action. 

  • Merci de ton invitation (Thanks for inviting me, meaning: I’d gladly come, or it was nice)
  • Merci de m’avoir invité (Thanks for having invited me)
  • Merci de m’inviter chez vous (Thanks for inviting me at your place)
Merci pour + noun group only. It conveys the idea you’re thanking for receiving an object and/or you’re quite detached.  
  • Merci pour l’invitation (Thanks for the [invitation] card)
  • Merci pour l’invitation (Thanks for inviting me, meaning: but I can’t come, sorry/I’ll think about it)
You might find online the structure merci pour + verb but it’s not correct at all. It’s a slang deformation and you should never use it if you want to speak proper French. 
 
Tip, keep in mind this sentence to remember each : 

Merci d’être venu et merci pour les fleurs !
Thanks for coming and thanks for the flowers! 
31st Mar 2013
132
#french
#grammar
#vocabulary
#language
#languages
#langages
Most awful mistakes the French do, according to the French themselves.

“Ils croivent”, “ils voyent” : Mispelling of verbs “Ils croient” (They believe) and “Ils voient” (They see)

“Je sais pas c’est quand” instead of “Je (ne) sais pas quand c’est” (I don’t know when it is?), bad order of words. 

“Je lui la donne” instead of “Je la lui donne”, bad order of words. 

“Ceux-là qui” instead of “Ceux qui” (Those who), sheer slang creation. 

“C’est qui qui a…?” instead of “Qui a…?” (Who did…?) , sheer slang creation.

“J’ai manger” instead of “J’ai mangé”, mispelling of participe passé. 

“Se livre”, “sa va” instead of “Ce livre”, “ça va”, mispelling of “ce, ça”. 

“Le truc que je t’ai parlé” instead of “Le truc dont je t’ai parlé”, bad use of “que” instead of “dont”.

“Comme même” instead of “Quand même”, mispelled slang. 

“Si je pourrais…” instead of “Si je pouvais…”, bad use of conditionnel.

“Au jour d’aujourd’hui” : three levels of pleonasm. The word “Aujourd’hui” (today) itself is a pleonasm. In old French “hui” means today. “Au jour de” (At the day of) had been added with years to merge into “Aujourd’hui”, literally meaning “At the day of today”. Yet, “aujourd’hui” still is the fully correct word for “today”. However, adding another “au jour d’” is useless and incorrect. 

“C’est jolie” instead of “Joli” : Bad agreement of masculine/feminine forms of adjectives. 

“Un ciseaux” instead of “des ciseaux” (scissors). “Un ciseau”  = one blade.

“C’est le livre à Jean” instead of “C’est le livre de Jean”, “Je vais au coiffeur” instead of “Je vais chez le coiffeur”, general bad use of prepositions. 

26th Mar 2013
82
#grammar
#qui
#que
#dont
#pronoms
#french
Qui, Que, Dont

Que replaces the direct object (person or thing) in the dependent clause.

  • J’ai acheté le livre. Ma sœur l’a écrit > J’ai acheté le livre que ma sœur a écrit = I bought the book (that) my sister wrote.
  • Où habite le peintre ? Je l’ai vu aujourd’hui > Où habite le peintre que j’ai vu aujourd’hui ? = Where does the painter (whom) I saw today live?


Qui replaces the subject (person or thing) in the dependent clause.

  • Je cherche l’artiste. Il étudie à Paris > Je cherche l’artiste qui étudie à Paris. = I’m looking for the artist (who is) studying in Paris.
  • Trouvez le chat. Il habite dans la cave. > Trouvez le chat qui habite dans la cave. = Find the cat that lives in the basement.


Qui also replaces an indirect object referring to a person* after a preposition,** including prepositions which are required after a given verb or expression.

  • Je vois une dame. Je travaille avec cette dame. > Je vois une dame avec qui je travaille. = I see a woman with whom I work. (I see a woman I work with.)
  • La fille à qui j’ai parlé est très sympathique. = The girl to whom I spoke is very nice. (The girl [that] / [whom] I spoke to…)
  • L’étudiant contre qui je me suis assis… = The student next to whom I sat… (The student [that] I sat next to…)


*If the object of the preposition is a thing, you need lequel.

**Except if the preposition is de, in which case you need dont.

Dont replaces any person or thing after de:

  • Où est le reçu ? J’ai besoin du reçu. > Où est le reçu dont j’ai besoin ? = Where is the receipt (that) I need?
  • C’est la dame. J’ai parlé de cette dame. > C’est la dame dont j’ai parlé. = That’s the woman about (whom) I talked. (That’s the woman [that] / [whom] I talked about.)


Dont can indicate possession:

  • Voici l’homme. J’ai trouvé la valise de cet homme. > Voici l’homme dont j’ai trouvé la valise. = That’s the man whose suitcase I found.
  • Je cherche le livre. Tu as arraché une page de ce livre. > Je cherche le livre dont tu as arraché une page. = I’m looking for the book out of which you tore a page, the book (that) you tore a page out of.


Dont can refer to part of a group:

  • J’ai lu plusieurs livres la semaine dernière. J’ai lu le tien. > J’ai lu plusieurs livres la semaine dernière, dont le tien. = I read several books last week, including yours.
  • Il a écrit trois livres. Deux de ses livres sont des best-sellers. > Il a écrit trois livres, dont deux sont des best-sellers. = He has written three books, two of which are best sellers.

I took that here. Go read, it’s a very clear lesson !

25th Mar 2013
12
#grammar
#french
Anonymous asked :
In what context would you use "me" as opposed to "moi"? And does this rule apply to "tu" and "toi" as well?

There are three things : 

1 - Pronoms personnels: 
Like in > 

To eat : manger
I eat : je mange
you eat : tu manges
etc 


2 - Pronoms personnels compléments : 

Like in > 

Se doucher : to shower
I’m showering : Je me douche
You’re showering : tu te douches
He/She’s showering : il/elle se douche.  

3 - Pronoms personnels toniques : “Tonique” because it’s the idea of “myself, yourself”, it’s like a step higher than just mentioning oneself. 

Prends-en pour moi : Take some for me(myself)
Prends-en pour toi : Take some for you (yourself)
Prends-en pour eux : Take some for them, etc

17th Mar 2013
9
#french
#grammar
#depuis
Anonymous asked :
I was looking at Cyprien's instagram when I saw this sentence "Je pense à vous depuis le pays des ramen." What does "depuis" mean in this sentence. I thought "depuis" means "since", but he seems to be using it as "de/from". Merci pour votre aide!

Depuis can mean both.

It means “since” :

Je suis malade depuis hier. > I’m sick since yesterday. 

But also place or rank :

Il m’a écrit depuis l’Irlande. > He wrote me from Ireland.
La Garonne coule depuis l’Espagne jusqu’à l’océan. > The Garonne river flows from Spain to ocean. 

Je les ai tous vus, depuis le premier jusqu’au dernier. > I saw them all, from the first to the last. 

6th Mar 2013
9
#french
#grammar
#hope that helps!
argentcoeur asked :
Ignoring the negative form, when would you use 'de' or 'd'' instead of 'de la', or vice versa? I'm really confused on which one to use in different situations.

It’s very simple actually, it all depends on the first letter of the following word and its gender! The contraction is used to simplify the pronunciation if words starting with a vowel. 

De/D’ = of
D’ is the contraction of De when the following letter is a vowel. It just helps making the words flow together.

Un verre plein de lait (masculine) 
Un verre plein d’ananas (masculine) 
Un verre plein de fraise (feminine)
Un verre plein d’eau (feminine)

(A glass full of …)

_______________________________________________

Du/De la/De l’ 
The root of this is : 

Masculine : De le > du, de l’
Feminine : De la > de la, de l’ 

“De le” isn’t easy for us to say so it changed progressively into these “new” forms. Again, the contraction happens just when the next letter is a vowel. 

Mets du lait ! (masculine) 
Mets de l’ananas ! 
(masculine) 
Mets de la fraise ! 
(feminine)
Mets de l’eau ! 
(feminine)

(Put some … !) 

20th Feb 2013
26
#french
#grammar
#grand
#gros
Grand vs Gros

Grand : tall, the idea of “great”

  • Un grand livre, plus grand que les autres : a big book, bigger than the others (size)
  • Un grand livre écrit par Zola : a great book written by Zola. 
  • Une grande personne : a grown-up 

Gros: big, large, fat. To use with caution when speaking about people because it can be offensive. 

  • Un gros livre (très lourd) : a big book (that weighs a lot).
  • Un film à gros budget : a movie with a big budget 
  • “Cette dame est grosse !”, “Non Henri, on ne dit pas qu’elle est grosse, on dit qu’elle a des formes !” : “This lady is fat!”, “No Henri, it’s not okay to say that she’s fat, we say that she’s curvy.” 
20th Feb 2013
33
#french
#grammar
#neuf
#nouveau
Neuf vs Nouveau
Neuf : that had just been created, that hadn’t served yet. Mostly about objects. 
  • Ce livre est tout neuf, je viens juste de l’acheter : This book is new, I just bought it.
  • On m’a offert une très jolie robe à Noël. J’aimerais la garder neuve jusqu’en juillet car j’ai un mariage pour lequel j’aimerais la porter ce jour-là. C’est pour ça que je n’ai pas déballé ma robe de son paquet. : I got a new dress for Christmas. I’d like to keep it safe until July because I have a wedding planned and I’d like to wear it that day. That’s why I didn’t unpack my dress from its box. 
  • Tout beau, tout neuf (idiom : “All pretty, all new”) : brand new, pretty, especially about objects, like a phone. “J’ai reçu mon nouveau téléphone, il est tout beau tout neuf!” : “I received my new phone : it’s pretty!” 

Nouveau : recent, that replaces something old, something that didn’t exist before. 

  • “J’ai reçu mon nouveau téléphone” : “I received my new phone” (meaning, it replaces the old one)
  • Elle a fait une rhinoplastie, ça lui donne un tout nouveau visage ! : She got a nose job, she has a brand new face now! 
  • Nous sommes en passe de rentrer dans une nouvelle ère, le capitalisme touche à sa fin : We’re about to enter a new era, capitalism is coming to an end. 
  • Elle veut créer une nouvelle marque de vêtements sportifs : she wants to create a new sportswear brand. 
16th Feb 2013
54
#french
#grammar
#en
#francais
#grammaire
When to use “En”

1 - Used after some verbs.

  • Croire en Dieu.
  • Mise en œuvre.

2 - Can specify the nature of an object.

  • Un évier en émail.

3 - Indicate the location.

  • Être en France. — Aller en Amérique.
  • Mettre quelqu’un en prison.
  • Marcher en tête.

4 - This preposition can have several specific uses. Very often, it’s used before a word indicating or specifying the inner state or relative state, the way to be, the modification or the way of someone or someone to be “set”. 

  • Mettre en ligne.
  • Un habit en lambeaux.
  • Teindre, colorer en bleu, en rouge.

5 - It also can insert the word specifying what someone is busy doing

  • Être en affaire, en prières.

6 - The result of a nature modification Narcisse fut métamorphosé en fleur.

  • Éclater en sanglots.

7 - The shape 

  • Des arbres taillés en buisson. 
  • Une fenêtre en ogive.

8 - The kind of way to grow

  • Cet hectare est en vignes. 
  • Ce terrain a été mis en potager, est en potager.

9 - The way to divide 

  • Diviser en deux, en trois, etc.
  • Une comédie en cinq actes.

10 - The kind of clothes someone wears 

  • Être en uniforme. 
  • Être en pantoufles.


11 - It also helps adding very frequently the word specifying to what is relative, what is restraining, from what point of view is considered the thing, the quality, the action specified in the sentence.  

  • Bon en mathématiques. 
  • Docteur en médecine.
  • Une terre fertile en blé.

12 - It also used to point conformity out

  • En bonne règle. 
  • Je vous le dis en vérité.

13 - The way an action is made

  • Je vous expliquerai la chose en deux mots.
  • Ils s’y rendirent en toute hâte.

14 - The language or the kind of writing you’re using

  • Écrire un ouvrage en grec, en français, en latin, etc.
  • Ils s’entretenaient en anglais.

15 - The destination

  • Mettre en vente.
  • Donner en otage.

16 - The purpose that make people act or the goal you want to reach

  • En vue de lui plaire.

17 - Related to time or the amount of time

  • En hiver. 
  • En votre absence. 
  • En temps de paix.

18 - Means of transport (when you’re inside the vehicule, like a car or a plane, when you’re straddling, like a bike or a horse for example, we use “à”). 

  • Je suis allé en Corse en avion, mais je suis revenu en bateau.

19 - Form the gerund

  • Lambert hochait la tête en souriant. (Beauvoir, Mandarins, 1954)
  • En allant à l’université, j’ai rencontré une belle fille.

20 - Replace à la or à l’ of a country or continent location or season. 
—————-* Consonne               *—-+ Voyelle                      +

Masculin / Singulier
—————-* aller au Québec      *—-+ aller en Iran              +
—————-* venir du Québec     *—-+ venir d’Iran               +

Masculin / Pluriel
—————-* aller 
aux Pays-Bas  *—-+ aller aux États-Unis  +
—————-* venir des Pays-Bas *—-+ venir des États-Unis +

Féminin / Singulier
—————-* aller 
en France        *—-+ aller en Amérique     +
—————-* venir de France       *—-+ venir d’Amérique      +

Féminin / Pluriel
—————-* aller 
aux Philippines  *—-+ aller aux Indes        +
—————-* 
venir des Philippines *—-+ venir des Indes       +

2nd Feb 2013
42
#french
#grammar
#mieux
#meilleur
#adjective
#adverb
#etherealadmiration
Mieux/Meilleur

Question : after some time searching on google, i still don’t get get the difference between mieux and meilleur and the appropriate context to use each?

 

Mieux is an adverb, meilleur is an adjective hence they don’t react the same way.You use an adverb as an addition to a verb, and an adjectif as an addition to a noun. To know which one to use, you must analyse the structure of your sentence and find to which part mieux/meilleur is referring to. You also have to know that both don’t have the same root. 

  • Bon > plus bon > meilleur
  • Bien > plus bien > mieux

And finally, you have to know that adjectives agree to what they’re linked to. 

  • Ce vin est meilleur : masculine, singular: no change. 
  • Cette soupe est meilleure : feminine, singular > agrees on the feminine form > + e
  • Ces vins sont meilleurs : masculine, plural > agrees on the plural > + s
  • Ces soupes sont meilleures : feminine, plural > agrees on feminine and plural > + e + s = + es 

As an adverb, mieux is invariant. 

Bon/meilleur: the key of the sentence is the noun, the wine, that you’re identifying as better than the previous one you tasted. Hence, you’ll need to use the adjective > Meilleur. 

  • Ce vin est bon. / This wine is good. 
  • Celui-là est meilleur !/ This one is better!


Bien/Mieux : 
The key of the sentence here is the verb, with the idea of working. Since the key is the verb, you’ll use an adverb as an additional idea. 

  • Paul travaille bien. /Paul works well.
  • Jean travaille mieux. /Jean works better.

In a comparative structure, the noun vs verb thing is still necessary to identify. Each time you don’t know which one to use, you must think about the key of the sentence: (I’ll use the examples given on that link, an online exercise with easy and tricky examples) 

1. Le pain de ce boulanger est meilleur que celui du supermarché.
The bread from this bakery is better than the one from the supermarket.
> What are we talking about here? The bread. The bread is a noun so we need an adjective, hence we’ll use “meilleur”.

2. Personne ne cuisine mieux qu’elle ! 
Nobody cooks better than her! 
> What are we talking about here? About an ability to cook. Cooking is a verb so you’ll need an adverb, hence you’ll use “mieux.” 

3. Elle parle mieux anglais que lui.
She speaks English better than him.
> What are we talking about here? About an ability to speak English. Same than above. 

4. Il dort mieux depuis qu’il fait du sport régulièrement.
He sleeps better since he’s practicing sports regularly.
> What are we talking about here? About an ability to sleep. Same than above. 

5. Marie est bien meilleure que les autres concurrentes.
She’s far better than the other competitors. 
> What are we talking about here? Marie. “Marie” is a subject/noun so we need an adjective, hence we’ll use “meilleur”. Since Marie is a woman, the adjective agrees to the feminine form. 

6. Tu peux faire mieux si tu travailles un peu plus. 
You can do better if you work a bit more.
> What are we talking about here? About an ability to work. Same than ealier.  

7. C’est mieux expliqué dans ce livre.
It’s better explained in this book.
> What are we talking about here? About an ability to explain well. Same than above.

8. Il est en meilleure forme depuis qu’il va à la piscine deux fois par semaine.
He’s in a better shape since he goes swimming twice a week.  
> What are we talking about here? His health/shape. It’s a noun, so adjective. 

9. Les résultats de cette équipe sont meilleurs. 
The results of this team are better. 
> What are we talking about here? The results. Same than above and since it’s plural, it agrees. 

10. C’est bien mieux de s’entraîner tous les jours.
It’s far better to train everyday.
> What are we talking about here? Training. Same than ealier.

 
Hope it helps! 
18th Dec 2012
9
#french
#grammar
#circonflexe
catvalley asked :
Un circonflexe, qu'est-ce qu'il signifie? Mon ancienne prof a dit qu'il y avait d'habitude un 's' suivant la lettre qu'il y'en avait un, comme... hôpital, hôtel, c'est vrai? C'est aussi le cas avec bâtiment ou gâteau? Merci bien! ♥♥♥

Le circonflexe marque généralement le fait qu’une lettre ait disparu. Ca peut être en effet un “s” dans le cas de fenêtre ou hôpital, mais ça peut être la disparition d’un “a” ou d’un “e” qui faisait double-emploi ou dont l’utilité n’était pas admise, du type “aage” > âge, ou “cruement” > crûment.

Il peut aussi être utilisé pour différencier deux formes verbales telles que “cru”/crû” (Il a cru > He believed (verb Croire) // Il a crû > It increased (Verb Croître))

Il peut aussi soutenir une intonation, comme dans piqûre (pi-ku-r), où le circonflexe indique bien que le “u” se prononce telle une voyelle indépendante alors que le son de l’association q+u dépend généralement de la voyelle suivante comme dans “paquet” (pa+ké), 

29th Nov 2012
0
#grammar
#french
#epris
#éprendre
#s'éprendre
#verb
#verbe
Anonymous asked :
How does one use "éprendre"? Wordreference m'a dit que ça veut dire "to be passionate about" mais je ne suis pas complètement sûr. Pourrais-je dire "j'éprends de la politique" ou "je suis passionné de la politique" ... MERCI

You can only conjugate the verb “éprendre” as in “s’éprendre de quelqu’un ou quelque chose”, what mostly means “to fall in love” (even though it can sometimes be used in another context to provide some lyrism)
It works the same way as in English. You could say you fell in love with politics, but it would convey a poetic structure :) But anyway, it will indicate that you’re “new” to that passion. So it doesn’t work if you’re speaking about something happening in your life for a long time already.

  • “Je me suis éprise de lui au premier regard.” > I fell in love with him at first sight. 
  • “Je me suis épris(e) de politique pendant les dernières élections présidentielles.” > I fell in love with politics during last presidential elections.  

“Eprendre” can be used alone only in a passive form: “être épris de quelqu’un ou quelque chose”, what means “to be in love, to be passionate about”. It’s the right option if you want to express a passion or a love that has been around for a while. 

  • “Je suis épris(e) de musique depuis ma plus tendre enfance.” > I’m passionate about music since my earliest childhood. 
  • “Je suis autant éprise de lui aujourd’hui que je l’étais il y a 5 ans, quand nous nous sommes rencontrés.”  > I’m just as in love with him today as I was 5 years ago, when we met.
29th Nov 2012
0
#grammar
#french
#nouns
#feminine
#feminine nouns
#féminin
#noms féminins
Women, jobs and nouns in French
Q: Pourquoi doit-on dire “la femme poète” quand une femme est poète et pas seulement “la poète”?

A : Tu n’es pas obligée de dire “la femme-poète”. Le féminin de “poète” est “poétesse”.

Jusque récemment, la plupart des métiers “élégants” n’avait pas de noms féminins ou alors ils étaient très peu utilisés. La courtoisie voulait qu’on se réfère aux femmes en utilisant le terme masculin. C’est pour cela que l’on disait “Madame le Président”, “Madame le Professeur”, etc. La langue évoluant (et probablement le féminisme aidant), certains noms de métier se sont féminisés et ont donné naissance à un nouveau vocabulaire. Par exemple : la doctoresse (la femme-docteur), la procureure (la femme-procureur), la professeure (la femme-professeur), la présidente (la femme-président), etc.


Cependant, tout le monde n’est pas d’accord sur ce point. Si les termes existent, certains refusent de les employer - préférant la tradition aux évolutions linguistiques. C’est pour cela que l’on retrouve encore assez fréquemment des termes masculins pour parler de femmes, notamment pour les postes à responsabilité. L’usage veut qu’on parle de Madame le Président par exemple, c’est à l’appréciation de la “femme-président” ou de la politique de la firme.

Par contre, il est assez peu courant de trouver “femme-x” dans le langage usuel. C’est inélégant et peu courtois (contrairement a l’utilisation du terme masculin seul). Mais comme je le disais, tout dépend de celui qui parle. Si ton professeur t’apprend qu’il ne faut dire que “femme-poète”, il a tort. Beaucoup de professeurs à l’étranger suivent des règles complètement obsolètes inhérentes au Français scolaire qui n’évolue pas contrairement au Français “parlé”. La règle en vigueur est… qu’il n’y a pas de règle. Chacun est libre d’utiliser ces trois formes suivant ses convictions : 

  • Français vieilli : Sappho est un poète grec. C’est l’une des rares femmes dont l’oeuvre littéraire a survécu jusqu’à nos jours. 
  • Français traditionnel : Sappho est une femme-poète grecque. C’est l’une des rares femmes dont l’oeuvre littéraire a survécu jusqu’à nos jours.
  • Français moderne : Sappho est une poétesse grecque. C’est l’une des rares femmes dont l’oeuvre littéraire a survécu jusqu’à nos jours.  

__________________________________________

Q: Why should we say “la femme poète” instead of “la poète”?

A: You don’t have to say “la femme poète”. The feminine noun for a poet is “la poétesse”. 

Until recently, most of “important” jobs didn’t have feminine nouns or they were rarely used. Politeness instructed to refer to women by using masculine terms. That’s why we usually said “Madame le Président”, etc. The language evolving (and feminism probably helping), some nouns got a feminine version and created a brand new vocabulary. For example, la doctoresse (la femme-docteur), la procureure (la femme-procureur), la professeure (la femme-professeur), la présidente (la femme-président), etc.

However, everybody disagrees on that vocabulary. If terms indeed exist, some people refuse to use them - choosing tradition over linguistics changes. That’s why we still find quite often masculine terms to talk about women, especially about important functions. Habits make us say “Madame le Président” for example: it’s not moderm but it’s up to the said “femme-président” or the firm’s policy to use it. 

On the other hand, we don’t really use “femme-x” in usual French. It’s unladylike and rude (contrary to the use of the masculine term alone). But as I said earlier, it all depends on the person talking. If your teacher is teaching you can’t use anything else than “femme-x” , he’s wrong. A lot of abroad teachers follow completely outdated rules inherent to academic French, which doesn’t evolve at all, unlike spoken French. The only legitimate rule is… that there’s no rule. Everybody’s free to use one of those three following options along their personal convictions: 

  • Outdated French : Sappho est un poète grec. C’est l’une des rares femmes dont l’oeuvre littéraire a survécu jusqu’à nos jours. 
  • Traditional French : Sappho est une femme-poète grecque. C’est l’une des rares femmes dont l’oeuvre littéraire a survécu jusqu’à nos jours.
  • Modern French : Sappho est une poétesse grecque. C’est l’une des rares femmes dont l’oeuvre littéraire a survécu jusqu’à nos jours.  
27th Nov 2012
66
#french
#grammar
#francais
#languages
French Determiners

The grammatical term “determiner” refers to a word, either an article or a certain type of adjective, which simultaneously introduces and modifies a noun. Determiners, also known as non-qualifying adjectives, are much more common in French than in English: some sort of determiner is nearly always required in front of each noun used - and has to agree with it in gender and number.

The main difference between a qualifying (descriptive) adjective and a non-qualifying adjective (determiner) has to do with usage: qualifying adjectives qualify or describe a noun, while non-qualifying adjectives introduce a noun and may determine or specify it at the same time.

In addition, qualifying adjectives may be

  • placed before or after the noun they modify
  • separated from the noun they modify by other words
  • modified by a comparative or superlative adverb
  • used in conjunction with one or more other qualifying adjectives to modify a single noun


Determiners, on the other hand,

  • always directly precede the noun they modify
  • cannot themselves be modified
  • cannot be used with other determiners

They can however be used with qualifying adjectives, as in ma belle maison - my beautiful house.


Types of French Determiners

Articles
      

Definite articles : le, la, l’, les > the
Definite articles denote a specific noun, or a noun in general.

  • J’ai mangé l’oignon.
  • I ate the onion.

Indefinite articles : un, une / des  > a, an / some
Indefinite articles refer to an unspecified noun. 

  • J’ai mangé un oignon.
  • I ate an onion.

Partitive articles : du, de la, de l’, des > some
Partitive articles indicate an unknown quantity, usually of food or drink. 

  • J’ai mangé de l’oignon.
  • I ate some onion.

Adjectives


Demonstrative adjectives : ce, cet, cette / ces >this, that / these, those
Demonstrative adjectives indicate a specific noun. 

  • J’ai mangé cet oignon.
  • I ate that onion.


Exclamative adjectives : quel, quelle / quels, quelles > what a / what
Exclamative adjectives express a strong sentiment. 

  • Quel oignon !
  • What an onion!

Indefinite adjectives : autre, certain, chaque, plusieurs… > other, certain, each, several…
Affirmative indefinite adjectives modify nouns in a unspecific sense. 

  • J’ai mangé plusieurs oignons.
  • I ate several onions.

Interrogative adjectives : quel, quelle, quels, quelles > which
Interrogative adjectives clarify “which” of something one is referring to. 
Quel oignon ?
Which onion?

Negative adjectives : ne… aucun, nul, pas un… > no, not a single, not one…
Negative indefinite adjectives negate or cast doubt on a quality of the noun. 

  •  Je n’ai mangé aucun oignon.
  • I didn’t eat a single onion.


Numerical adjectives : un, deux, trois… > one, two, three…
Numerical adjectives include all numbers; however, only cardinal numbers are determiners, because fractions and ordinal numbers can be used with articles. 

  • J’ai mangé trois oignons.
  • I ate three onions.

Possessive adjectives : Mon, ta, ses… > My, your, his…
Possessive adjectives modify a noun with its possessor. 

  • J’ai mangé ton oignon.
  • I ate your oignon.

Relative adjectives : lequel, laquelle, lesquels, lesquelles > which, said

Relative adjectives, which are very formal, indicate a link between a noun and an antecedent. 

  • Il a mangé l’oignon, lequel oignon était pourri.
  • He ate the onion, said onion was rotten.